Actaeon

Looking at her
the body petrified
not the eye

Diana. With breasts
more beautiful
than the mountains of Beotia
reflecting in the evening glow.

Come, my love,
spoke the woman, come,
and showed it all.

And artless he went
light as a deer

trusting the dogs
trusting the goddess.

 
En flamenco (holandés)

Actaeon

Bij de aanblik
versteende het lichaam
niet het oog

Diana. Met borsten
mooier dan wat de bergen
van Beotië weerspiegelden
in de avondgloed.

Kom geliefde
sprak de vrouw, kom
en toonde het
- allemaal.

En argeloos ging hij
licht als een hert

vertrouwend de honden
vertrouwend de godin.


En español

Acteón

CONTEMPLÁNDOLA
se le petrificó el cuerpo
no el ojo

Diana. Con pechos
más bellos que lo que la serranía
de Beocia reflejaba
en el fulgor de la noche.

Ven, amor mío, ven
dijo la mujer
y se lo mostró todo

y él, ingenuo, se acercó
ligero como un ciervo

confiando en los perros
confiando en la diosa.
 
 

Em português

ACTÉON *

CONTEMPLANDO-A
seu corpo ficou petrificado
não o olho

Diana. Com seios
mais belos do que o reflexo
da cordilheira da Beócia
no esplendor da noite.

Vem, meu amor, vem
disse a mulher
e se lhe revelou toda

ele se aproximou ingênuo
e ágil como um cervo

confiando nos cães
acreditando na deusa.

_______

*  Caçador que, por surpreender Diana no banho, foi  transformado em veado e devorado pelos próprios cães.

                                                          Germain Droogenbroodt
                            (Tradução de Ivo Korytowski, Flora Ferreira e Virgínia de Oliveira)

« Voltar