"LETRAS CLÁSSICAS ", POR HENRIQUE CAIRUS

Professor Dr., Coordenador do Departamento de Letras Clássicas da UFRJ (Pós-Graduação), ensaísta, poeta, co-editor de CALÍOPE: Presença Clássica, revista do Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas e do Dep. de Letras Clássicas da UFRJ. Na Internet, veicula a lista: PGclassicas - Pós-Graduação em Letras Clássicas - UFRJ e tem site pessoal: http://www.geocities.com/henriquecairus/

Coluna da primeira quinzena de outubro 2004
(próxima coluna: 19/10)

PETRÔNIO GLOSA PLATÃO *

               Segundo os próprios gregos, Platão teria escrito o seguinte poema fúnebre para Agatão:

                              A alma, quando beijei Agatão, aos lábios me estava:

                                          veio pois a infeliz para atravessá-los.

               Petrônio, o mesmo autor de Satiricon, glosou, no primeiro século de nossa era, esse distíco elegíaco que, no livro V da Antologia Palatina, leva o número 78. Vale dizer que o livro V é todo dedicado à temática amorosa. 

               A glosa de Petrônio parece ter o destino natural de encerrar uma questão quase tão antiga quanto a poesia escrita, a da relação entre a síntese poética e a literariedade da poema.

Pode ainda haver quem queira decidir entre o dístico e sua glosa, mas — sejamos francos — cada um deles tem um encanto inquestionável!

                                        METEMPSYCHOSIS

                                             ex

                                                  PLATONE

Dum semihulco savio Quando, entreabertos os lábios,
Meum puellum savior, os lábios de meu rapaz beijei,
Dulcemque florem spiritus a doce flor do espírito
Duco ex aperto tramite; levei por essa via aberta.
Animula aegra et saucia Minha alma parva, doente e ferida
Cucurrit ad labia mihi, correu aos meus lábios,
Et labra pueri mollia, que, nos labros do menino moles
Rimata itineri transitus, e abertos àquela via, como que para
Ut transiliret, nititur. atravessá-los, se apoiavam.
Tum si morae quid plusculae Então, se mais um pouco
Fuisset in coitu osculi, durasse esse beijo apaixonado,
Amoris igni percita excitada pelo fogo de Eros,
Transisset, et me linqueret; ela, deixando-me, passaria à sua.
Et mira prorsum res foret, Eis algo mais que maravilhoso:
Ut ad me fierem mortuus, matar-me a mim mesmo,
Ad puerum ut intus viverem. para viver dentro de meu menino.

* Dedico esta tradução ao meu querido amigo Roberto Correa dos Santos.

« Voltar