A SEGUNDA ESTROFE DE 'LE BATEAU IVRE'

Nós já tentamos analisar a primeira estrofe (clique no número 6, abaixo):
Quando eu atravessava os Rios impassíveis,
Senti-me libertar dos meus rebocadores.
Cruéis peles-vermelhas com uivos terríveis
Os espetaram nus em postes multicores.
Já, a segunda estrofe canta assim:
Eu era indiferente à carga que trazia,
Gente, trigo flamengo ou algodão inglês.
Morta a tripulação e finda a algaravia,
Os Rios para mim se abriram de uma vez.

Que, na tradução de A. Herculano de Carvalho, soa desse modo:

Eu era indiferente a qualquer equipagem,
Portadora de trigo ou de algodão inglês,
Quando meus sirgadores se calaram na margem
Os Rios me deixaram entrar no mar, de vez.

Como diz Augusto Meyer, 'depois do ataque imprevisto, o silêncio dos grandes rios, entre as sombras impassíveis das margens, e o barco entregue ao próprio destino...''

O seu destino é a Poesia.

A Poesia Moderna.

Rimbaud mostra que as forças primitivas de seu ser ('Cruéis peles-vermelhas com uivos terríveis') o tomam de assalto. Que sua poesia é posta funcionar por força do inconsciente rebelde.

Todas as regras da poética antiga, todo o gosto retórico 'se cala', morre, especado nu aos postes multicores. E, liberta, a Linguagem se solta de suas amarras, ganha o mar-oceano, de vez, para os países desconhecidos da poesia moderna, da anti-poesia.

Com esses versos, Rimbaud põe um pé no surrealismo, já o aponta quase um século de antecedência, visionário, delirante.

'Eu era indiferente à carga que trazia' - sim, isso significa que a tradição, para ele, era uma 'carga', peso de que ele tem de se livrar para o vôo liberto daquelas amarras do 'bom gosto', do gosto burguês, da vida burguesa.

Mesmo a sua vida, a sua biografia de andarilho significa isso: Rimbaud quebra o padrão burguês, a moralidade burguesa, e parte para suas aventuras na África desconhecida.

O jovem hippie 'avant la lettre' se lança, é claro, numa aventura que o levará à morte, ou à morte de sua poesia. Mas isso é o verdadeiro significado da 'aventura radical', o 'esporte radical', o 'jogo de vida e morte' da sua arte ultrapassante e fundadora.

Com ele morre o certo e se inaugura a aventura.

Imerso no furor do marulho oceânico,
No inverno, eu, surdo como um cérebro infantil,
Deslizava, enquanto as Penínsulas em pânico
Viam turbilhonar marés de verde e anil.

« Voltar