Coluna de Rogel Samuel 
Rogel Samuel é Doutor em Letras e Professor aposentado da Pós-Graduação da UFRJ. poeta, romancista, cronista, webjornalista.
Site pessoal: http://literaturarogelsamuel.blogspot.com/

Nº 219 - 1ª quinzena de julho de 2012
(atualização quinzenal, dias 10 e 25)

O laranjal florido

Uma das minhas crônicas antigas é "Conheces a região do laranjal florido?", sobre a "Canção de Mignon" de Goethe e seu misterioso verso (“lá, lá”, ou “ali, ali” ).

A beleza do poema se deve à tradução de um escritor hoje esquecido: João Ribeiro.

Homem cultíssimo, jornalista, crítico, filólogo, historiador, pintor, tradutor, João Ribeiro nasceu em Laranjeiras, Sergipe, em 1860, e faleceu no Rio de Janeiro, 1934. Era da Academia Brasileira. O livro Páginas de estética, publicado em 1905, encerra o seu ideário crítico. “Seu sentido estético o fazia inclinado a valorizar os aspectos técnicos, estruturais e formais da obra literária, embora fosse um crítico impressionista, com tendência à tolerância e estímulo aos autores, sobretudo os novos”, diz o site da Academia.

O poema diz assim:

Conheces a região do laranjal florido?
Ardem, na escura fronde, em brasa os pomos d'ouro,
No céu azul perpassa a brisa n'um gemido,
A murta nem se move e nem palpita o louro...
Não a conheces tu?
                      Pois lá... bem longe, além
Quisera ir-me contigo ó meu querido bem!

A casa, sabes tu? em luzes brilha toda,
E a sala e o quarto. O teto em colunas descansa.
Olham, como a dizer-me, as estátuas em roda:
- Que fizeram de ti, ó misera criança!
Não a conheces tu?
                      Pois lá...bem longe, além
Quisera ir-me contigo, ó meusenhor, meu bem!

Conheces a montanha ao longe enevoada?
A alimaria procura entre nevoas a estrada...
Lá, a caverna escura onde o dragão habita,
E a rocha d'onde a prumo a água se precipita...
Não a conheces tu?
                      Pois lá... bem longe, além,
Vamos, ó tu meu pai e meu senhor, meu bem!

No original há um "lá", que se repete (Dahin, dahin), objetivando a transcendência que a tradução excelente de João Ribeiro manteve. Um lá (Mignon) que talvez se refira a certo lugar na Itália, segundo Eça de Queiroz, n'O mandarim.

Na tradução de Paulo Quintela aparecem limoeiros:

“Conheces o país onde floresce o limoeiro?
Por entre a rama escura ardem laranjas de ouro,
Do céu azul sopra um arzinho ligeiro,
Eis que se ergue a murta calma, olha altivo o louro!
Conheces? Oh partir! Partir
Pra lá, contigo, Amado! Oh! Quem me dera ir!”

(GOETHE J.W.. Poemas. Antologia, versão portuguesa, notas e comentários de Paulo Quintela., Coimbra, Por Ordem da Universidade, 1958, p.103)

A terra privilegiada onde o laranjal floresce ouro (Citronen blühen). Um "lá... bem longe, além", que aponta para lugar, a princípio paradisíaco, onde o sujeito do poema nos convida a ir, com ele, onde dourados pomos brilham na escuridão (Gold-Orangen glühen), e no céu azul a brisa, tudo em paz, nada move, nada passa, nem a vida, nem a glória (nem o louro)... Não a conheces tu? Quisera ir-me contigo...

[Kennst du das Land, wo die Citronen blühen,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühen?
Kennst du es wohl? - Dahin, dahin!
Möchtl ich... ziehn.]

É a estrofe epígrafe de "A canção do exílio", de Gonçalves Dias, por isso a transcrevo. Meu alemão é pobre. O poema me foi traduzido em Frankfurt por um amigo cujo nome não quero declinar.

João Ribeiro, sábio e erudito filólogo carioca (1860-1934), também poeta, não mais editado, em 1932 escreveu um ensaio sobre Goethe. Foi catedrático do Pedro II e soube transpor o mistério da "A canção de mignon".

Gonçalves Dias também estudou a literatura alemã.

Em 1843/1844 ele começou a estudar a língua para poder ler os poetas alemães no original.

Em carta a Teófilo Leal, ele escreveu: “Se eu contasse um pouco mais comigo – por outra se eu soubesse grego e alemão – partia já para o Rio. Assim continuarei a escrever o meu poema – o meu romance e as minhas poesias soltas – estudarei alemão – e creio que um ano não será mal empregado”. ( PEREIRA, L. M.  A vida de Gonçalves Dias .Rio de Janeiro: J. Olympio, 1943. p. 50).

Goethe introduz, naquela região maravilhosa do poema, fantástica, irreal - uma casa! Sólida casa, como deve ser a da tradição familiar: "O teto em colunas descansa". Casa paterna, a sala e o quarto, o mais íntimo das forças arquitetônicas do espírito ("sabes tu?), que olham, falam, vêem a desgraça a que foi reduzido ("que fizeram de ti, ó mísera criança?") - não, não a conheço, não a reconheço, a casa de meus pais, no além, no bem longe, aonde o poeta me levou.

Meus familiares - estátuas tumulares...

Goethe introduz a palavra-chave (meu pai), a palavra grave, a palavra-montanha, o ponto de fuga, onde a dor se despedaça.

Não só pai, mas pai e "senhor", com os semas que a idéia de senhor nos traz, nos põe, nos dispõe, na mesa da leitura, no poder, na Lei.

Do nome, do não.

Goethe e João Ribeiro têm algo em comum além das "afinidades eletivas": a idéia, a ideologia do pai. João Ribeiro não teve pai (que faleceu cedo), foi criado pelo avô, "culto e liberal" (diz Afrânio Coutinho).

Goethe cultuou o pai, um herói.

Entre eles se estabelece o laço cúmplice da volta ao Pai.

Meu próprio pai, cuja língua materna era o alemão, recitava Goethe de memória.

Mas a montanha está enevoada, envolvem-se nela os mistérios da grandeza... os animais procuram estrada... lá reside o perigo - o dragão! - na Caverna escura, indevassável, uterina, onde se verte a água da vida, que a prumo se precipita, nas veias do destino...

Não a conheces tu?

Está lá.

Lá.

________
Arquivo de crônicas anteriores:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 , 49, 50, 50ext, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 6566, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 , 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114 , 115 , 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131132, 133, 134 , 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144 , 145, 146, 147, 148, 149, 150 , 151, 152 , 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162 , 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174 , 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218

Conheça o "NOVO MANUAL DE TEORIA LITERÁRIA" (6ª ed., Editora Vozes) e "O AMANTE DAS AMAZONAS", 2ª EDIÇÃO, EDITORA ITATIAIA: este romance, baseado em fatos reais, históricos, conta a saga do ciclo da borracha, do apogeu e decadência do vasto império amazônico na maior floresta do mundo. Cerca de cem volumes da época foram lidos e mais de dez anos de trabalho necessários para escrever esta obra. CLIQUE AQUI PARA LER ONDE VOCÊ PODE ENCONTRAR O ROMANCE DE ROGEL SAMUEL.

Voltar